1. Revisión morfológica, sintáctica y fonética de la lengua extranjera distinta del inglés.
2. Toma de contacto socio-profesional en una lengua extranjera distinta del inglés.
2.1. Valoración del contexto comunicativo en las secretarías de dirección.
2.2. Presentación, saludos e identificación de los interlocutores.
▫ Fórmulas internacionales.
▫ Vocabulario propio del campo profesional del ámbito de la asistencia a la dirección. Expresiones y léxico de atención al público.
▫ Expresiones de cortesía y agradecimiento.
▫ Entregas y peticiones de ayuda e instrucciones.
▫ Felicitaciones y deseos.
▫ Información y propuestas.
▫ Frases de bienvenida y despedida.
▫ Frases de duda y disculpa. Pedir aclaraciones.
▫ Días de la semana. Meses del año.
▫ Fechas (diferentes formas de expresarlas).
▫ Horas (diferentes formas de expresarlas).
▫ Horarios de espectáculos y expresiones relacionadas.
▫ En el hotel.
▫ Las comidas.
▫ Salidas y llegadas de medios de transporte.
▫ Expresiones de tiempo.
▫ Precios y medidas.
▫ Giros comerciales.
▫ Ofertas-pedido .Vocabulario relevante relativo a ofertas y pedidos.
▫ Condiciones de venta. Vocabulario relevante relativo a las condiciones de venta.
▫ Plazos de pago.
▫ Reclamaciones.
▫ Embalaje y transporte.
▫ Informaciones del producto.
2.3. La toma de notas en conversaciones.
▫ Interpretación y síntesis.
2.4. Recepción y transmisión de mensajes.
▫ Adecuación del lenguaje no verbal.
2.5. Elaboración de material audiovisual:
▫ Promocional.
▫ Dossier informativo.
▫ Otros.
2.6. La escucha de grabaciones de voz, vídeo, programas de radio y televisión.
▫ Problemática (ruidos, ritmo, pronunciación, entonación).
▫ Técnicas para realizar traducciones e interpretar las conversaciones sintetizando las ideas principales.
2.7. La realización de grabaciones de voz para su incorporación en presentaciones.
▫ Problemática (ruidos, ritmo, pronunciación, entonación).
3. Organización habitual del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés.
3.1. Recepción y atención de visitas en la empresa.
▫ Saludo, presentación y despedida.
3.2. Intercambio de información presencial en la recepción y atención de clientes internos y externos:
▫ Preguntas y respuestas.
▫ Sugerencias.
▫ Consejos y recomendaciones.
▫ Ofrecimientos.
▫ Peticiones.
3.3. Conversaciones:
▫ Conversaciones informales con clientes.
▫ Conversaciones formales con clientes externos e internos -reformulación de acuerdos, desacuerdos, compromisos adquiridos, solicitud de aclaraciones-.
3.4. Concierto, aplazamiento y anulación de citas de forma oral:
▫ Adaptación al interlocutor.
▫ Uso adecuado de los turnos de palabra.
▫ Expresión de disculpas por retrasos y ausencias.
▫ Intenciones y preferencias.
▫ Formulación de disculpas en situaciones delicadas.
3.5. Convenciones y pautas de cortesía, usados en la comunicación telefónica o telemática.
▫ Recursos, estructuras lingüísticas y léxico básico relacionado con saludos, despedidas, tratamientos de cortesía, comunicación telefónica, descripción y sus consiguientes aspectos fonológicos.
3.6. Normas de protocolo y cortesía.
▫ Identificación y análisis de las normas y hábitos básicos que rigen las relaciones humanas y socio-profesionales propias de los países de donde proceden los clientes y/o los profesionales con quienes se comunica.
▫ Costumbres, usos, valores, creencias de la comunidad del interlocutor donde se habla la lengua extranjera.
▫ Convenciones y pautas de cortesía a la hora de organizar estancias y eventos teniendo en cuenta las costumbres horarias, hábitos profesionales e indumentaria.
4. Comunicaciones escritas habituales del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés.
4.1. Técnicas y normas gramaticales:
▫ Corrección léxica, ortográfica, gramatical o sintáctica, signos de puntuación, aplicación de siglas y abreviaturas.
▫ Estructuras habituales.
▫ Textos formales e informales.
4.2. Redacción e interpretación de textos sencillos y formalización de documentos rutinarios en distintos soportes:
▫ Internos -memorando, convocatoria, acta, autorización, avisos y anuncios, boletines y revistas, memoria de actividades, nota interna, solicitud, resumen de prensa-.
▫ Externos -anuncios, carta circular, carta comercial, tarjetas de visita, tarjetas comerciales, tarjetones, invitaciones, saludas, comunicado de prensa, telegramas-.
▫ Básicos de la empresa privada -informe, certificado, instancia, denuncia, recurso-.
▫ Mercantiles -presupuesto, pedido, nota de entrega, alabarán, factura pro forma, factura definitiva, nota de abono, contrato de compra-venta, recibo, cheque, pagaré, la letra de cambio, giros, transferencias, rellenado de libros de registro-.
▫ De la Administración -informe, certificado, oficio, nota interior, hojas de iniciativas y reclamaciones, la carta-.
4.3. Redacción y traducción de informes socio-profesionales extensos -informe, dossier, acta, memoria, resumen de prensa-.
4.4. Concierto, aplazamiento y anulación de citas de forma escrita:
▫ Adaptación al interlocutor.
▫ Expresión de disculpas por retrasos y ausencias.
▫ Intenciones y preferencias.
▫ Formulación de disculpas en situaciones delicadas.
4.5. Interpretación y rellenado de documentos para las reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración en todo tipo de soporte.
4.6. Presentación de anotaciones de discursos profesionales extensos y no complejos.
4.7. La correspondencia electrónica y faxes.
▫ Formatos de redacción en diferentes países.
5. Comunicaciones orales habituales en la gestión de viajes, alojamiento y servicios de restauración en una lengua extranjera distinta del inglés.
5.1. Búsqueda y recopilación de información socio-profesional relacionada.
5.2. Intercambio de información oral o telefónica en la formalización de reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración:
▫ Estructuración del discurso.
▫ Preguntas.
▫ Respuestas.
▫ Actitudes básicas.
5.3. Argumentación en conversaciones en una lengua extranjera distinta del inglés de condiciones de venta o compra, y logros de objetivos socioprofesionales.
5.4. Aplicación de estrategias de verificación:
▫ Solicitud de aclaraciones o repeticiones.
▫ Confirmación de significados.
▫ Reformulación de una comunicación.
5.5. Interpretación de facturas de hoteles, transportes, restaurantes u otros.
5.6. Recursos, estructuras lingüísticas y léxico básico relacionado con la contratación, intención y preferencia y sus consiguientes aspectos fonológicos.
5.7. Convenciones y pautas de cortesía, relaciones y pautas profesionales, usadas en la gestión de viajes y reservas.